Ja som 907 catosfèrics
AnuncisSuggerimentsDarrers blogs adheritsEnllaços |
- miLLoringlix -No confondre "stripe" amb "strip"És bastant comú confondre "stripe" amb "strip" o si més no, pronunciar "stripe" com "strip". Observem aquest vídeo on en Miquel Calçada fa aquest error al minut 21:57.
Les barres d'una bandera són stripes. Es pronuncia "straip" no "strip". La paraula strip, com a nom, pot voler dir una franja de terra per exemple o una tira de paper. Recordem que com a verb, està molt relacionat amb el nostre "treure", pot ser "treure's la roba" o treure algun material d'una superfície per exemple. Us sona la paraula "striptease"? està formada per strip + tease (riure's d'algú). Al mig com el Dimecres (?) / hump dayAvui és dijous, el nostre dia del mig de setmana. Quan algú està pel mig li diem que està al mig com el dijous.
Pels anglòfons, això canvia perquè comencen la setmana en diumenge i no en dilluns. Per això, el seu Wednesday és el dia del mig. D'aquí ve que al dimecres li diguin "hump day". (el dia del gep). Amb això volen dir que s'arriba a dalt del gep i després és baixada. . Com dir "pesat de collons" en anglès?Perdoneu aquest llenguatge...però de tant en tant ens trobem amb persones que ens fan sortir de polleguera i això també ho hem de saber dir en anglès, no?
Quan una persona és realment pesada, que no para d'empipar i no la volem veure ni amb pintura podem dir, en anglès, que és "pain in the ass/arse", literalment seria que és un dolor al cul. My neighbour is always complaining about the weather. He is a real pain in the ass. (el meu veí sempre s'està queixant del temps, és un pesat de collons ) Atenció: Podem fer servir aquesta expressió també per referir-nos a situacions o coses. Dissabtes a-pun (intended): A little horsePun:
A pony was giving a speech in a lecture hall. A man in the back told him to speak up because he couldn't hear. The pony replied: - "You'll have to excuse me, I'm a little horse". Si no l'enteneu li pregunteu a... Algunes dites en anglèsEl què més m’agrada de les llengües, a part del fet que em permeten comunicar-me amb més gent, és poder-hi jugar. Els jocs de paraules, els refranys, les dites, les frases fetes...
Donen vida a la llengua. Us deixo unes quantes dites que m’han agradat força: - Better untaught than ill taught Val més no aprendre res, que aprendre-ho malament. - Don't cross your bridges before you come to them Val més no preocupar-se pels problemes fins que no arriben. - Una expressió que és força representativa dels temps que corren i dels programes que ja fa temps que van guanyant lloc a la graella televisiva: Empty vessels make the most noise La gent que no té res a dir, és la que més crida. La "Guest star" del mes de JuliolHiya!
Ja som a l'estiu i com cada mes, miLLoringlix té l'honor de comptar amb la col·laboració desinteressada d'una "guest star"! Aquest cop comptem amb la Mar Gonzàlez Sanou, coneguda a Twitter com a @marsanou. La Mar ha pensat i escrit les nanolliçons que es publicaran el proper dimarts dia 13 i dijous dia 15 així com també el Dissabtes a-pun (intended) del dia 17. Com es diu "mar i muntanya" en anglès?El "mar i muntanya" és un tècnica culinària típica de Catalunya, o almenys això pensem.
Ho dic perquè en alguns pubs britànics o irlandesos i en algun restaurant nord-americà serveixen un plat que és similar en concepte. Es diu "surf and turf" o "surf 'n' turf" i combina bistec amb marisc. M'encanta la connotació humorística d'aquest nom pel rodolí. Surf: vol dir una onada que "mor" a la platja. Turf: és el que entenem com gespa. Dissabtes a-pun (intended): El president innocentAvui toca un acudit amb pun d'aquells d'agafar en pinces...
Which president was least guilty? Lincoln. He is in a cent. L'enganxeu? Com caram es pronuncia "geek"?No existeix una traducció exacte catalana a la paraula "geek" que significa, més o menys, algú que té fascinació per la tecnologia i que, diguem-ne que ho viu força intensament.
He sentit pronunciar "geek" en converses en català de manera equivocada moltes vegades. La forma correcte és dient la "g" com la de "guineu" i no com la de "Girona". Per tant, es pronuncia com: "guik". . Steering wheelUn volant de cotxe es diu "steering wheel" en anglès. El verb "to steer" vol dir dirigir, per tant, té molt de sentit que ho anomenin així.
Tot i això, la majoria de la gent l'anomena "the wheel", exactament igual que una roda, pel que hom es podria confondre. Fixem-nos amb aquestes estructures: - Please take the wheel, I'm so tired. (sisplau, condueix tu que jo estic molt cansat) - I've been three hours at the wheel (he estat conduint tres hores) Diferències: Remember / RemindEn català diem "te'n recordes de mi?" o "recorda'm d'anar a comprar el pa". En anglès utilitzen verbs diferents.
Compte amb això! - Do you remember me? (te'n recordes de mi?) - Remind me to buy bread (recorda'm de comprar pa) El "remind" s'utilitza com l'estructura "fer pensar amb/a/...". Un error típic és confondre el "remember" amb el "remind". Per exemple, volem dir que una persona ens fa pensar amb una altra perquè s'assemblen molt. - He remembers me of my neighbour. INCORRECTE! - He reminds me of my neighbour. CORRECTE Dissabtes a-pun (intended): Bromes esportivesAls diaris britànics els agrada molt posar puns als seus titulars, sobretot als tabloids.
Ara que s’acosta el Mundial de futbol, se’n troben molts relacionats amb aquest tema. Wayne Rooney, jugador del Manchester United i de la selecció anglesa, possiblement és el jugador que més puns acapara. Té una col·lecció de titulars d’aquesta mena com cap altre dels seus col·legues, suposo que, en part, per la facilitat de fer jocs de paraules amb el seu pseudònim (Roo). Aquí en teniu un recull del 2004, que és tot un testimoni de la imaginació dels periodistes. Fora la e!Un dels vicis pels quals se’ns enganxa més als catalans quan parlem anglès, i amb això ens assemblem als castellans, és la mala pronunciació de les paraules que comencen amb essa davant de consonant.
La idea és fer precisament això: començar amb una essa. Però nosaltres no podem evitar posar-hi una e abans i allargar la paraula una síl·laba pel cap, cosa que ens delata immediatament. L’exemple típic és quan un diu frases com “I speak espanish”. “Spanish” és una paraula de dues síl·labes, no de tres. |